◇「魔女の宅急便」「新世紀エヴァンゲリオン」の英訳は? Web翻訳は意外とスゴイ - 日経トレンディネット
とさっそく試してみると…うわ、ほんとに「WRYYY」になりやんの。どういうところに力をいれてるんだよ、Google。
しかしこれじゃディオ様が主役みたいだなぁ。まぁそうとも言えるけど。
関連リンク
◇Google 翻訳
17 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:49:47.64 ID:DYfUj8ok0マジですか?
すごい発見したwwwwwwww
「ジョジョの奇妙な冒険」やってみwwwwwww
すげええええええええええええええええwwwっうぇえっうぇえwwwww
これも実際ににやってみたところ、「Yahoo!翻訳」が「Strange adventure of ジョジョ」、「エキサイト翻訳」が「Strange adventure of Jojo」で、いかにも「機械的に翻訳しました」という感じ。ところが、「Google翻訳」では、「WRYYY」という訳語が出てきた。「ジョジョ〜」を知っている人ならここでコーヒーでも吹くところだろう。「WRYYY(ウリィィィィ)」は作品に登場する名ぜりふ(?)の1つだ。もちろん「ジョジョの奇妙な冒険」を英語で「WRYYY」と言うわけではなく、英語版のウィキペディアでは「JoJo's Bizarre Adventure」となっている。
とさっそく試してみると…うわ、ほんとに「WRYYY」になりやんの。どういうところに力をいれてるんだよ、Google。
しかしこれじゃディオ様が主役みたいだなぁ。まぁそうとも言えるけど。
関連リンク
◇Google 翻訳









